Z Wiki
(Rozdíly mezi verzemi)
|
|
Řádka 34: |
Řádka 34: |
| == Oachkatzerlschwoaf == | | == Oachkatzerlschwoaf == |
| | | |
- | Tímto sloven testují Bavoři ostatní vrstevníky, a to tak, že je to nechají vyslovit. Ve skutečnosti se jedná o "Eichkätzchenschweif" (německy: Schwanz eines Eichhörnchens nebo Eichhörnchenschwanz) složené ze slov: | + | Tímto sloven testují Bavoři ostatní vrstevníky jestli jsou taky Bavoři, a to tak, že je to nechají vyslovit. Ve skutečnosti se ovšem jedná o "Eichkätzchenschweif" složené ze slov: |
| * Oach = Eich | | * Oach = Eich |
| * Katzerl = Kätzchen | | * Katzerl = Kätzchen |
| * Schwoaf = Schweif | | * Schwoaf = Schweif |
| | | |
- | Co je ovšem podstatné, jedná se o staro-německý výraz pro švédské kachlové kamna, který používali Prusové, aby zjistili, jestli je někdo skutečný Bavorák. Skutečný Bavorák totiž řekne, že to znamená "Eichhoernchenschweif" (nebo "Eichkätzchenschweif") a znamená to "ocas veverky". | + | Co je ovšem podstatné, jedná se o staro-německý výraz pro švédské kachlové kamna, který používali Prusové, aby zjistili, jestli je někdo skutečný Bavorák. Skutečný Bavorák totiž řekne, že to znamená "Eichhörnchenschweif" (nebo "Eichkätzchenschweif") a znamená to "ocas veverky" (německy: Schwanz eines Eichhörnchens nebo Eichhörnchenschwanz). |
| | | |
| [[Kategorie:München]] [[Kategorie:Německo]] [[Kategorie:kurzy němčiny]] | | [[Kategorie:München]] [[Kategorie:Německo]] [[Kategorie:kurzy němčiny]] |
Verze z 28. 8. 2014, 07:53
- Deaf I? Ealaums? = Smím? Dovolíte?
- Bixn = děvče
- Gaudi = sranda, zábava
- Gschbusi = milovaná/ý
- Fetznrausch = totálně opilý
- Hendl / Gickerl = pečené kuře
- Maß = litr (piva)
- Minga = Mnichov
- Oawaschl = ucho
- Obatzda = pomazánka z camembert sýru s cibulí a paprikou (prodává se v každém obchodě)
- Radi = ředkvička
- Ratschkatl, Ratschn = klepna, klábosová ženská
- schnaxl'n = pohlavní styk
- Stamperl = šnaps
- Wiesn = Mnichovský Oktoberfest
- Griasdi / Griasgood = zdravím, pozdrav pánbůh
- Ha? = Jak prosím?
- Host mi? = Rozuměl jsi mi?
- Schleich di! = Zmiz
- Ja mei = 1. nemám zájem (řečeno krátce ), 2. zůčastním se (zdůrazněno)
- Bussl/Bussi = pusinka
- Servus / Pfiat di / Pfiat eich = nashle
Fráze
- I woaß no ned = Ještě nevím
- Schaun mer mal = Uvidíme
- I mog di = Miluji tě ... (Správná odpověď: I di a = Já tebe taky)
- Ois Guade = všechno nejlepší (k narozeninám)
- I bleib heid omd dahoam = Dnes večer zůstanu doma
Oachkatzerlschwoaf
Tímto sloven testují Bavoři ostatní vrstevníky jestli jsou taky Bavoři, a to tak, že je to nechají vyslovit. Ve skutečnosti se ovšem jedná o "Eichkätzchenschweif" složené ze slov:
- Oach = Eich
- Katzerl = Kätzchen
- Schwoaf = Schweif
Co je ovšem podstatné, jedná se o staro-německý výraz pro švédské kachlové kamna, který používali Prusové, aby zjistili, jestli je někdo skutečný Bavorák. Skutečný Bavorák totiž řekne, že to znamená "Eichhörnchenschweif" (nebo "Eichkätzchenschweif") a znamená to "ocas veverky" (německy: Schwanz eines Eichhörnchens nebo Eichhörnchenschwanz).