|
|
Řádka 8: |
Řádka 8: |
| * Baatz = kaše | | * Baatz = kaše |
| * Bixn = děvče | | * Bixn = děvče |
| + | * Bussl/Bussi = pusinka |
| * Deaf I? Ealaums? = Smím? Dovolíte? | | * Deaf I? Ealaums? = Smím? Dovolíte? |
| * Gaudi = sranda, zábava | | * Gaudi = sranda, zábava |
Řádka 13: |
Řádka 14: |
| * Gifthaferl = snadno vznětlivá osoba | | * Gifthaferl = snadno vznětlivá osoba |
| * griabig/griawig = pohodlný | | * griabig/griawig = pohodlný |
| + | * Griasdi / Griasgood = zdravím, pozdrav pánbůh |
| * Gschbusi = milovaná/ý | | * Gschbusi = milovaná/ý |
| * Fetznrausch = totálně opilý | | * Fetznrausch = totálně opilý |
| * Hendl / Gickerl = pečené kuře | | * Hendl / Gickerl = pečené kuře |
| + | * Ha? = Jak prosím? |
| + | * Host mi? = Rozuměl jsi mi? |
| * Maß = litr (piva) | | * Maß = litr (piva) |
| * Minga = Mnichov | | * Minga = Mnichov |
Řádka 21: |
Řádka 25: |
| * oa Oa = 1 vejce | | * oa Oa = 1 vejce |
| * Obatzda = pomazánka z camembert sýru s cibulí a paprikou (prodává se v každém obchodě) | | * Obatzda = pomazánka z camembert sýru s cibulí a paprikou (prodává se v každém obchodě) |
- | * Pfüat di = Bůh ti žehnej (loučení)
| |
| * Radi = ředkvička | | * Radi = ředkvička |
| * Ratschkatl, Ratschn = klepna, klábosová ženská | | * Ratschkatl, Ratschn = klepna, klábosová ženská |
| * schnaxl'n = pohlavní styk | | * schnaxl'n = pohlavní styk |
| + | * Servus / Pfiat di / Pfiat eich = nashle |
| * Stamperl = šnaps | | * Stamperl = šnaps |
- | * Wiesn = Mnichovský Oktoberfest
| |
- | * Griasdi / Griasgood = zdravím, pozdrav pánbůh
| |
- | * Ha? = Jak prosím?
| |
- | * Host mi? = Rozuměl jsi mi?
| |
| * Schleich di! = Zmiz | | * Schleich di! = Zmiz |
- | * Ja mei = 1. nemám zájem (řečeno krátce ), 2. zůčastním se (zdůrazněno) | + | * Wiesn = Mnichovský Oktoberfest |
- | * Bussl/Bussi = pusinka
| + | |
- | * Servus / Pfiat di / Pfiat eich = nashle
| + | |
| | | |
| == Fráze == | | == Fráze == |
Řádka 42: |
Řádka 40: |
| * Ois Guade = všechno nejlepší (k narozeninám) | | * Ois Guade = všechno nejlepší (k narozeninám) |
| * I bleib heid omd dahoam = Dnes večer zůstanu doma | | * I bleib heid omd dahoam = Dnes večer zůstanu doma |
| + | * Mia san Mia = my jsme my |
| + | * Ja mei = 1. nemám zájem (řečeno krátce ), 2. zůčastním se (zdůrazněno) |
| + | * Pfüat di = Bůh ti žehnej (loučení), nashle |
| | | |
| == Oachkatzerlschwoaf == | | == Oachkatzerlschwoaf == |
Tímto sloven testují Bavoři ostatní vrstevníky jestli jsou taky Bavoři, a to tak, že je nechají vyslovit "Oachkatzerlschwoaf". Ve skutečnosti se ovšem jedná o "Eichkätzchenschweif" složené ze slov:
Co je ovšem podstatné, jedná se o staro-německý výraz pro švédské kachlové kamna, který používali Prusové, aby zjistili, jestli je někdo skutečný Bavorák. Skutečný Bavorák totiž řekne, že to znamená "Eichhörnchenschweif" (nebo "Eichkätzchenschweif") a znamená to "ocas veverky" (německy: Schwanz eines Eichhörnchens nebo Eichhörnchenschwanz).